D'après   l'ouvrage   d'Henri   Barthés,   Etudes   Historiques   sur   la   langue   occitane,   Nîmes 1987, 461 p. La langue Le   latin   parlé   en   Gaule   a   évolué   différemment   au   Nord   et   au   Midi. A   partir   du   Concile de   Tours   (823),   la   langue   parlée   en   Gaule   a   reçu   le   nom   de   roman ,   ou   langue   romane.   Sous   ce   nom   les   Troubadours   au   Midi,   les   Trouvères   au   Nord   ont   créé   en    roman   une poétique vernaculaire. Au   XIIe   siècle,   dans   les   Croisades,   les   deux   langages   ont   été   mis   en   présence   et   on   a désigné   les   contingents   des   soldats   selon   la   langue   que   parlaient   les   hommes.   Dans   nos pays,   le   contact   s’est   produit   à   l’occasion   de   la   Croisade   albigeoise.   On   a   connu   lingua nostra, lengo-nostro :  c’est à dire  ceux de notre langue, ceux qui parlent notre langue. A   la   fin   du   XIIIe   siècle   une   différence   de   langage   entre   le   nord   et   le   midi   a   été   constatée dans   la   manière   d’affirmer   :   au   Nord   :    Oil   (du   démonstratif   latin   hoc ,   renforcé   par   un second   démonstratif   ille )   au   Midi   :   O    ou   Oc   (du   même   démonstratif   latin   pris   seul   : hoc .)   Un   troubadour   biterrois,   Bernard   d’Auriac   en   1284   constate   :    Auziran   dire   per Arago Oil  et Nenil en luec de Oc  e de No. (1) Les   marchands   montpelliérains   aux   foires   de   champagne   forment   le   terme   langue   d’oc , pour    désigner    leur    corporation    :    Jean    Chrétien,    Capitaine    de    Montpellier    et    les marchands   de   la   langue   de   Provence,   de   cette   langue   que   l’on   dit   en   langage   vulgaire langue   d’oc.   Ce   texte   établit   que   la   langue   de   la   Provence   (au   sens   large   :   tout   le   Midi de   la   France),   est   désignée   en   langage   vulgaire   (c.à.d.   dans   l’expression   populaire)   : Langue d’oc . L’usage   populaire   et   autochtone   est   consacré   dans   la   littérature   universelle   à   la   fin   du XIIIe   siècle   par   Dante   Alighieri,   Dans   la   Vita   Nuova   (1283)   Se   volemo   guardare   in lingua   d’occo,   et   dans   le   Convivio,    (1295)   :   quelli   di   lingua   d’occo,    et   en   latin   dans   De Vulgari   eloquentia    (1305)   :   Allegat   ergo   pro   se   lingua   Oil…pro   se   vero   argumentatur alio, scilicet O. Dans    notre    pays-même,    ce    sont    les    célèbres    Leys    d’Amors    des    sept    troubadours toulousains    (1324)    qui    établissent    le    nom    de    la    langue    romane    méridionale    : Tramezeron   lor   letra   per   diversas   partidas   de   la   lenga   d’oc    (2)    Dès   lors,   et   jusqu’à présent,   la   langue   romane   du   Midi   de   la   France   est   désignée   sans   solution   de continuité   par   le   vocable    Langue   d’oc .   Une   langue   non-unifiée,   formée   de   plusieurs dialectes (provençal, languedocien, gascon, limousin, auvergnat etc …) La province Le   morcellement   des   pouvoirs,   la   rivalité   et   les   guerres   endémiques   n'ont   pas suscité    avant    le    XIIIe    s.    la    création    d’un    vocable    d'ensemble .    La    Croisade albigeoise,   affaire   de   la   paix   et   de   la   foi ,   remit   au   Roi   capétien   une   étendue   vaste   et relativement   unifiée   a   la   mort   du   dernier   comte   toulousain,   Alphonse   de   Poitiers,   en 1271.   Trois    Sénéchaussées    la   composaient   :   Beaucaire,   Carcassonne   et   Toulouse.   Les méridionaux, selon l’habitude du temps, nommèrent leur pays du nom de leur langue. Telle   est   l’intention   des   marchands   montpelliérains   de   1295   :   Pour   les   contrats   d’achat et   de   vente   passés   dans   la   ville   de   Nîmes,   la   province   de   Narbonnaise   et   dans   toute   la terre   ou   Langue   d’oc.   Et   plus   loin   :   L’université   des   marchands   de   la   Provence   et   de   la Langue d’oc fréquentant les foires de Champagne. Les   Leys   d’Amors    de   Toulouse   considèrent   Languedoc   comme   l’étendue   où   ces   lois philologico-poétiques   devront   s’appliquer   :   tramezeron   lor   lettra   per   diversas   partidas de la Lenga d’oc. Les   français   suivent   cet   usage,   et   dès   la   fin   du   XIIIe   siècle,   dans   les   actes   en   français, l’administration   royale   adopte   le   terme   :   Item   pour   la   cause   des   prélaz   et   clercs   de Langue   d’oc,   c’est   assavoir   des   Sénéchaussées,   de   Tholose,   Carcassonne   et   Beaucaire. (1298) Dès   lors,    dans   les   textes   en   français,   Languedoc    désignant   la   Province   devient   d’un usage   universel,   dans   la   chancellerie   des   Rois   de   France,   mais   aussi   des   Rois d’Angleterre   pour   leurs   possessions   aquitaines   où   l’on   parlait   cette   langue   d’oc .   En littérature   on   le   trouve   chez   Froissart,   dans   la   balade   d’Eustache   Deschamps   sur   la   mort de   Duguesclin   etc...Il   n’a   jamais   cessé   d’être   employé,   à   toutes   les   époques,   et   il   a   pour lui   une   possession   d’état   indiscutable.   On   remarquera   que,   venu   de   la   langue   d’oc,   le nom   de   la   province   est   féminin .   Il   s’emploie   sans   article,   comme   dans   la   fameuse Histoire Générale de Languedoc  des Mauristes dom Devic et dom Vaissète. OCCITANIE La   langue   française   n’était   pas   universellement   comprise   dans   le   Midi,   il   fallait aussi      ménager      les      susceptibilités      méridionales.      On      eut      recours      pour l’administration   parisienne   de   Languedoc   à   la   langue   latine,   aisément   comprise   et universelle .   La   transposition   de   langue   d’oc    en   latin   donnait   lingua   de   hoc,   incorrect grammaticalement . On essaya des traductions, à Lyon : lingua hoquotina.  Enfin   on   résolut   la   difficulté.   Ainsi   dans   des   textes   issus   des   Eaux   et   Forêts.   D’abord énumération   des   Sénéchaussées   ( forestarum   nostrarum   quinque   senescallie) ,   puis   au début   du   XIVe   siècle   :   ad    senescallos   vel   judices   lingue   occitane …(3)    Lingue   occitane,   ici au génitif, pour lingua occitana . On   analyse   occitana   comme    dérivé   de   oc   suivi   du   verbe   cieo/citare   (appeler   ou   ester   en Justice)    et    du    suffixe    d’appropriation    - anum,     au    féminin    -ana.    Occitana    est    une création   de   latinistes   et   bazochiens   parisiens   du   XIVe   siècle .   De   lingua   occitana    on forma   en   latin   médiéval   Partibus   occitanis.   Pour   rendre   le   français   Languedoc,    au   sens de Province ou  Pays de langue d’oc. Il   s’en   faut   que   le   terme   ait   été   universel.   Même   dans   les   textes   latins   de   la   chancellerie ou   des   administrations   françaises,   on   voit   la   notable   persistance   de   Patrie   lingua   d’oc , voire Lengadoch  et au génitif un curieux Lengadochii. (4) Les   Humanistes   à   partir   du   XVIe   siècle   considèrent   la   langue   d’oc   comme   la   langue des    Goths ,    c’est-à-dire    des    barbares,    et    jettent    sur    elle    un    opprobre    durable.    Le dictionnaire   de   Nicot   (1606)   donne   en   un   seul   mot   linguaoccitana    pour   la   langue,   et linguoccitanus  pour Languedoc, comme dérivé de Linguagothia, la  langue des goths . Les   érudits   humanistes   du   XVIIe   siècle,   pour   traduire   élégamment   selon   eux,   le   mot Languedoc,     forment    le    néologisme    Occitania.     Ainsi    dans    une    vie    de    saint    des Bollandistes    :    in    Narbonensis    ditione,    num    Occitania    seu    Lengadocia    inferiore, (Dans l’étendue de la Narbonnaise appelée maintenant Occitania ou Languedoc). Occitania   est   un   vocable   du   latin   des   Humanistes   parisiens   du   XVIIe,   repris   du latin   de   la   chancellerie   du   Moyen   âge,   pour   rendre   en   latin   -et   uniquement   en latin- le mot Languedoc . En   français   il   trouve   un   usage   sous   la   forme   de   l’adjectif   occitanien   ou    occitanique   au début    du    XIXe    siècle    sous    l’effet    du    romantisme.    Rochegude    écrit    le    Parnasse occitanien, Fabre d’Olivet publie les Poésies occitaniques . Occitanie   a   eu   sporadiquement   un   usage   restreint   et   ultra-minoritaire   chez   les littérateurs   français    du   Midi,   sous   le   rapport   symbolique   ou   allégorique.   Il   n’est pas   entré   dans   le   fonds   originel,   usuel   et   autochtone   de   la   langue   d’oc.   Frédéric Mistral et les Félibres ne l’ont pas employé.  (5) OCCITAN A   la   fin   du   XIXe   siècle,   deux   poètes,   instituteurs   de   l'enseignement   primaire   dans   le Toulousain,   Antonin   Perbosc   et   Prosper   Estieu,   sous   l’influence   des   idées   romantiques tardives   et   de   l’anticléricalisme   ambiant,   voulurent   s’opposer   à   Frédéric   Mistral   et   aux Félibres,   qu’ils   jugeaient   conservateurs   et   cléricaux.   Ils   formèrent   un   système   d’écriture et   d’orthographe   de   la   langue   d’oc,   archaïsant,   différent   de   l’orthographe   traditionnelle rénovée   par   Mistral   et   les   Félibres.   Ils   espéraient   par   ce   retour   en   arrière   unifier   la langue   et   mettre   fin   à   son   morcellement   dialectal,   dans   lequel   ils   voyaient   l'effet   de   la décadence.    Système    simpliste,    basé    sur    la    lecture    non-comprise    d’une    Grammaire Romane     (Raynouard,    1818)    depuis    longtemps    dépassée,    qui    faisait    appel    à    un archaïsme   violent   et   obtus.   Ils   donnèrent   à   ce   système   et   à   la   langue   d’oc,   revue   et corrigée, le nom inusité d’ occitan , tiré du mot Occitanie . (6) Le    mot    occitan    et    le    principe    graphique    et    unificateur    qui    le    fonde,    furent remarqués     outre-Pyrenées     par     le     catalanisme.     Mouvement     nationaliste     et impérialiste,    admiratif    de    Bismarck    et    de    l’Allemagne,    qui    cherchait    une    aire d’expansion   dans   le   Midi   de   la   France,   pour   former   la   future   Etnos   Iberica    sous domination   catalane,   de   l’Ebre   à   l’Auvergne    (Enric   Prat   de   la   Riba,   La   nacionalitat catalana,     1906).        Cette    Etnos    iberica    paraît    une    réinterprétation    romantique    des prétentions   hégémoniques   des   Comtes   de   Barcelone   et   leurs   successeurs   sur   le   Midi   de la   France   au   XIIe   siècle.   Prétentions   auxquelles   la   Bataille   de   Muret   (1213)   et   le   Traité de   Meaux-Paris   (1229)   mirent   fin.   A   cette   référence   historique   s'est   ajouté   un   fort sentiment     de     supériorité     à     l'égard     des     autres     provinces     d'Espagne,     dont     le développement économique de la Catalogne fut le prétexte. Une   liaison   catalano-occitane   avec   un   fort   soutien   du   catalanisme   (Josep   Aladern)   à l’occitanisme   se   développa   de   1905   à   1912.   Les   prodromes   de   la   guerre   de   1914-1918, puis le confit y mirent fin. En   1929,   les   relations   se   renouèrent   entre   le   catalanisme   (Josep   Carbonell,   de   Sitgès)   et les    occitans    du    toulousain    (Louis   Alibert,    de    Montréal    d'Aude).    À    l’initiative    des catalans,   l’occitan   fut   soutenu   et   promu.      La   Gramatica   occitana,    de   Louis Alibert,    base des   assertions   linguistiques   occitanes,   fut   réécrite   à   Sitgès   de   la   main   du   catalaniste Carbonell, publiée et diffusée aux frais des catalanistes. La   propagande   occitane   entre-deux-guerres   fut   financée,   dirigée   et   orchestrée   par   les catalanistes.    La    Societat    d’estudis    occitans,    une    plate    réplique,    crée    à    Sitgès,    de l’Institut    d’Estudis    catalans.    Les    fonds    catalanistes    abondaient    les    publications occitanes et parfois les individus eux-mêmes. La   fortune   du   mot   Occitan   pour   désigner   la   langue   d’oc   à   l’époque   moderne   (XXe et    XXIe    s.)    repose    surtout    sur    le    soutien    et    l‘intervention    catalanistes.    Or    ce mouvement    avait    pour    but    essentiel    de    se    former    une    aire    d’extension    et    de diffusion dans le midi de la France. Il ne semble pas y avoir renoncé en 2015. SIMILITUDES CATALANO-OCCITANISTES La conception de la langue Selon   les   théories   avancées   par   les   occitanistes,   l’ occitan   aurait   été   soumis   au   français comme   le   catalan   au   castillan.   Il   faut   rompre   avec   cette   supeditatcio    et   appliquer   à l' occitan  le procédé des catalanistes : la descastellanizatcio : 1.    Inventer   une   orthographe   archaïsante,   officielle,   imposée   et   obligatoire.   2.    Tendre   à l'unification   et   extinction   plus   ou   moins   complète   des   dialectes.   3.    Faire   de   la   langue unifiée un prétexte national, un moyen de réclamation contre l'Histoire. La   langue   n'est   plus   alors   une   réalité   objective,   observée   et   pratiquée   dans   son   état réel,   mais   un   support   du   nationalisme.   À   l'imitation   de   la   Nation   Catalane,   a   été pensée   et   imaginée   une   Nation   Occitane   revendiquant   contre   la   France,   et   contre l’Histoire.   L’ Occitanie    couvrirait   dans   cette   hypothèse   les   pays   parlant   ou   ayant parlé   l’occitan.    On   constate   qu’elle   continue   en   France   l’ Etnos   Iberica   de   l’Ebre   à l’Auvergne des catalanistes Les moyens Le    principe    linguistique    occitaniste    comme    le    catalaniste    est    affirmé    intangible    et incontestable,     avec     assertions     péremptoires,     répétitives,     assénées     lourdement. L'exemple   catalaniste   a   été   la   doctrine   linguistique   de   Pompèu   Fabre,   imposée   par   des moyens reconnus comme totalitaires par certains catalans eux-mêmes. (7) Les   publications   au   service   de   la   cause   sont   nombreuses,   répétitives,   feront   l'objet   de commentaires nombreux et laudatifs. Les    organes,    associations,    pléthoriques    en    nombre,    sigles,    bulletins,    plus    qu'en adhérents   réels.   Les   mouvements   recourent   à   des   manifestations   multitudinaires,   avec un   recrutement   bien   encadré,   donnant   l'impression   de   foules   adhérentes   innombrables et    majoritaires.    Cette    propagande    conduit    à    un    effet    anesthésique    des    opinions contraires ou divergentes du modèle. Il   en   résulte   une   imprégnation   conformiste   qui   enrôle   sous   un   drapeau   unique,   donnant le change. Conséquence en domaine de langue d'oc La   propagande   imitée   du   catalanisme   a   conduit   à   un   usage   quasi-universel   et   général   de ce    côté-ci    du    Rhône    -souvent    de    bonne    foi-    du    mot    occitan,    malgré    l'absence    de justification   historique   et   philologique   du   mot.   Le   système   linguistique   occitan,   bien qu'infondé,   tend   à   devenir   le   seul,   parce   que   poussé   par   les   plus   bruyants,   qui   se prétendent   les   plus   nombreux.   Or,   en   ces   matières   l'argument   du   nombre   est   invalide. (8) L'occitan,   dans   la   pratique,   conséquence   du   système,   n'est   plus   la   langue   d'oc.   Depuis   longtemps   les   locuteurs   naturels   n'y   reconnaissent   pas   leur   langue   et   se   sont détournés.   Les   locuteurs   formés   au   système   ânonnent   souvent   entre   eux   un   pitoyable   et artificiel    décalque    du    français    qui    n'a    plus    de    vrais    rapports    avec    la    langue    d'oc. D’autres,   de   bonne   foi,   tentent   d’exprimer   la   langue   d’oc   sous   le   vêtement   déformant de l’orthographe occitane codifiée, normalisée, imposée. Les   bonnes   volontés   respectables   qui   se   donnent,   de   bonne   foi,   au   système   occitan mériteraient   infiniment   mieux   qu'un   nom   issu   des   parisiens,   et   un   produit   douteux et   infondé   en   soi,   sous-tendu   par   un   nationalisme   et   impérialisme   venu   d'au-delà des Pyrénées. Là, comme ailleurs, il faudrait revenir au  réel. Henri Barthès Traductions, notes et compléments Les   innombrables   références   de   l’ouvrage   d’Henri   Barthés,   Etudes    Historiques   sur la   «   langue   occitane   »,   qui   assoient   sa   thèse   de   manière   incontestable,   n’ont   pas   été reproduites dans ce résumé condensé. On renvoi de manière générale audit ouvrage.
Langue d’oc contre occitan ? Languedoc contre Occitanie, Quel nom pour la langue, quel nom pour la Région ? LANGUEDOC
Donner    un    nom    à    une    région    n'est    jamais    anodin.    Il    enracine    ses    habitants    dans    une    histoire    et    les    situe géographiquement   et   historiquement   dans   celle   de   la   nation   à   laquelle   ils   appartiennent.   Le   nom   "Occitanie"   qui   a été   choisi   pour   la   notre   n'a,   contrairement   aux   apparences,   aucun   fondement   historique   ou   philologique.   Il   n'est   que le résultat de médiocres tractations politiciennes, teintées d'idéologie "mai 68". Nous avons le grand plaisir de publier le texte que nous a fait parvenir Henri Barthès sur la question. Henri   Barthès   est   spécialisé   dans   la   paléographie,   étude   des   écritures   anciennes,   la   diplomatique,   interprétation   des documents anciens et la philologie, études des langues anciennes. Membre   de   l'Académie   des   Sciences   et   Lettres   de   Montpellier,   de   la   Commission   archéologique   de   Narbonne,   il préside la Société Archéologique Scientifique et Littéraire  de Béziers depuis 2011. Il   est   Majoral   du   Félibrige,   Académie   de   50   poètes   ,   écrivains   ou   philologues,   fondée   par   Frédéric   Mistral   en   1854 pour   la   conservation   et   la   défense   de   la   langue   d'oc.   Au   sein   de   cette   académie,   il   est   titulaire   de   la   cigale   d'or,   titrée Cigale de la Narbonnaise. Outre   plusieurs   ouvrages   historiques,   il   a   publié   en   1987   les   Études   Historiques   sur   la   "langue   occitane",   ouvrage qui   n'   a   pas   manqué   de   susciter   de   vives   polémiques,   dans   lequel   est   étudiée   de   manière   critique   la   conception   de   la langue d'oc et du régionalisme languedocien dans les mouvements dits "occitans" ou "occitanistes". Ces   études   sont   aujourd'hui   d'une   pleine   actualité   et   nous   avons   estimé   devoir   faire   du   texte   qui   suit   un   numéro spécial de nos envois quasi hebdomadaires. On   ne   pouvait   en   effet   trouver   meilleur   spécialiste.   Mais   le   système   est   ainsi   fait   que   le   nivellement   par   le   bas   est toujours privilégié ...
QUEL NOM POUR NOTRE REGION ?
1. On    entendra    en    Aragon,    dire    oil    et nenni et non plus O et nou.
2. Ils     mandèrent     leur     lettre     dans     les diverses parties de la Langue d’oc.
3. Aux sénéchaux et juges de Languedoc.
4. Les      actes      des      rois      d’Angleterre      pour      les possessions      anglaises      d’Aquitaine      ou      Rouergue conservent     en     latin     le     mot     autochtone     Lengadoc, Lengadok,
5. Frédéric   Mistral   dans   le   Tresor   dou   Felibrige    tome II,   p.   431   :   Le   mot   Occitania   ou   Patria   linguae   occitanae est   la   traduction   usitée   dans   les   actes   latins   des   13   e   et 14 e  siècles pour désigner la province de Languedoc.
6. Perbosc   et   Estieu,   dont   on   ne   met   pas   en   doute   la bonne    foi,    n’avaient    pas    les    compétences    nécessaires pour    une    telle    entreprise.    Ils    ignoraient    totalement    la naissance   et   le   prodigieux   développement   au   XIXe   siècle de   la   philologie   romane.   Ils   ont   découvert   en   1895   la Grammaire   de   Raynouard   datée   de   1818,   et   se   basant   sur cet    ouvrage    depuis    longtemps    dépassé    ont    formé    un système clos et fermé sur lui-même.
7. Le    catalanisme    a    été    imposé    en    Catalogne    par    le pouvoir   politique   de   la   Generalitat ,   avant   la   Guerre   civile d’Espagne.    Il    y    eut,    et    il    y    a    encore    sans    doute,    un mouvement      littéraire      catalan      non-catalaniste.      Il      est représenté   par   Mossen Antoni-Maria Alcover,   philologue   et dialectologue   reconnu,   auteur   du   seul   ouvrage   scientifique valable    pour    le    domaine    catalan,    le    Diccionari    català- valencià-balear ,   et   lourdement   combattu   par   le   catalanisme Ce   mouvement   continua   longtemps   la   Renaixenssa,   avec laquelle    vers    1850-60    Frédéric    Mistral    et    les    Felibres nouaient    des    liens.    Le    développement    du    catalanisme impérialiste   à   partir   de   Prat   de   la   Riba   (fin   du   XIXe   s.)   a provoqué   la   fin   de   ces   relations.   Le   système   catalaniste   en matière    de    langue    est    représenté    par    Pompèu    Fabre    :    il préconise   la   création   d’une   orthographe   rigide   et   imposée, un    retour    en    arrière    vers    des    formes    souvent    périmées. L’imposition    du    système    linguistique    catalaniste    a    été comparée   par   des   catalans   eux-mêmes   à   une   tyrannie,    et   à une dictature linguistique .
8. Le   système   linguistique   occitan   a   été,   par   des   moyens de    propagande    et    non    par    la    force    politique    directe, quasiment   imposé   dans   les   faits   à   des   régions   entières   où   se parle   ou   se   parlait   la   langue   d’oc.   Le   procédé   a   été   moins violent     qu’en     Catalogne,     mais     comparable     mutatis mutandis.    Il   s’est   accompagné   objectivement   d’un   recul   de la   langue   dont   les   causes   sont   multiples,   mais   auquel   il n'est pas étranger.
9. On    rappelle    que    le    poète    Frédéric    Mistral    et    ses compagnons,   formant   le   Félibrige   en   1854   entendaient   (et les   Félibres   entendent   toujours)   la   langue   d'oc   comme   une réalité   objective   à   défendre   et   cultiver.   Ils   l'étudient   et   la pratiquent   dans   son   état   actuel   moderne   et   au   terme   d'une évolution   organique   et   historique.   Ils   demandent   pour   elle et    pour    la    culture    qu'elle    représente    une    place    digne    et reconnue   dans   la   richesse   patrimoniale   de   la   France.   Ils   ne l'utilisent     pas     pour     une     inutile     revendication     contre l'Histoire    ni    comme    un    prétexte    à    des    revendications utopiques voire dangereuses.
Henri Barthès
L’abbaye de Fontfroide
La cathédrale d’Albi
canton Béziers 1
Henri Bec et Isabelle des Garets  conseillers départementaux